編み物で野鳥を救おう 米国CWRへのお手紙
下記の内容のお手紙を、鳥の巣を小分けにしたパケットすべてに同封して米国Carolina Waterfowl Rescueへ発送しています。
https://gyazo.com/c3e5af8e6bb81befd7d55002e3703227
英語本文
Dear Carolina Waterfowl Rescue,
We send you some hand-knitted and hand-crocheted bird nests for wild birds from Japan.
At the end of March, I got to know about your calling for bird nests via tweets from my friends. They really wanted to do something for you, but they were all Japanese and had difficulty in doing so due to language barrier. I also felt like doing something for you, and fortunately I could read and write English, and just started to learn knitting and crocheting.
In order to bridging the language barrier, I started a charitable activity to gather bird nests from Japanese knitters and crocheters and send them to you. After I called for bird nests on Twitter, more than 600 people have reacted in a few days and many bird nests have gathered. I will keep sending you these nests as long as they gather, hopefully not only this year but also over the coming years.
I, and many knitters and crocheters in Japan, would like to thank you for giving us an opportunity to do something great. One of the common worries among knitters and crocheters is a pile of unused yarns. We feel joy in making effective use of these yarns for this hart-warming activity.
Sincerely yours,
Yuto Hayamizu, and many warm heart knitters and crocheters in Japan
日本語翻訳
Carolina Waterfowl Rescue様
日本から、野鳥のための手編みの鳥の巣をお送りします。
3月下旬に、私は友人達のツイート経由であなた方の鳥の巣の募集を知りました。彼らはあなた方の力になりたいと思っていましたが、しかし彼らはみな日本人で、言葉の壁のために協力することが難しいと感じていました。私もまたあなた方の力になりたいと感じ、そして幸運なことに私は英語の読み書きができ、編み物を勉強しはじめたところでした。
私は、言葉の壁の橋渡しをするため、日本の編み物をする人々から鳥の巣を集めて、あなた方に送るチャリティー活動を始めました。私がTwitterで呼びかけてから、数日のうちに600人以上もの人が反応し、沢山の鳥の巣が集まりました。私は、できる限り長い期間あなた方に鳥の巣をお送りし続けたいと思います。願わくば、今年だけではなく、この先もずっと。
私と、日本の多くの編み手たちが、このような素晴らしいことに関わる機会を与えてくださったことに感謝しています。編み物をする人々が共通して抱える悩みは、大量の余り毛糸です。余り毛糸をこうした心温まる活動のために有効活用できることに、私達は喜びを感じています。
敬具
早水悠登、および日本の心優しい編み手たちより